全球化步伐加快,外贸公司对市场扩张的需求持续上升,构建多语言网站已成为众多企业的迫切需求。然而,实现多语言网站建设的方法多种多样,各有其优势和不足,这无疑给不少外贸公司带来了困扰。
插件自动翻译
这种翻译方法依赖WordPress平台上的小工具。比如力拓水泵的官网,就利用了Google翻译功能,实现了右上角六种语言的切换。这种做法有其便利之处,操作起来较为简便。若企业对翻译速度有较高要求,但对质量要求不高,使用插件自动翻译就能满足需求。然而,这种方法也存在不足,比如某些付费插件不仅需要资金投入,而且在后续使用中工作量较大。每个文章页面的相应语言内容都需要人工编辑,无法做到对整个网站内容的全面翻译,同时灵活性也有限。比如,幻灯片上的banner图片和插件自带的部分内容,就难以实现完整的多语言转换。
在现实的外贸交易中,我们发现不少小规模外贸公司刚开始运营时,因为资金不多且迫切需要搭建多语言网站,于是采用了插件进行自动翻译。尽管使用过程中可能会遇到一些小麻烦,但总体来说,这些插件还是能够满足他们的基本需求。
手动翻译付费插件
这类插件,比如WPML、Weglot、Polylang,都具备手动和自动翻译功能。手动翻译的准确性较高,通常是先自动翻译,再由人工进行修改。但这确实很费人力物力。通过实际案例分析,我们发现很多企业在采用这种方法时,因为人工翻译和编辑的工作量很大,每个页面都需要精心调整,有时甚至无法完全准确翻译,还可能遗漏部分内容的翻译。因此,这种方法不太适合那些翻译量较大或希望一次性完成多语言转换的企业。
过去有些外贸公司在使用手动翻译的付费工具时,因为对翻译所需的工作量估计不够,结果付出了更多的人力开支。另外,在部分产品说明和公司特定区域的内容翻译上,效果并没有达到原先的期望。
复制英文站数据修改内容
这种做法与手动翻译并付费的插件在工作量上相仿。以木王工业的网站为例,我们首先构建中文版本,接着将内容复制,随后人工将其翻译成英文,并根据客户需求进行细微调整。此方法的优点在于灵活性高,可控性强,每个语言版本都能独立成网站,并可根据不同语言版本部署到不同的服务器。同时,还能为不同语言添加适宜的图片和视频。然而,其缺点也是明显的,即需要投入大量精力去复制网站内容并完成多语言转换。
一些中型的外贸公司,他们拥有一定的团队和时限要求,对成本控制较为关注。在建设多语言网站时,这类企业倾向于选择这种做法。尽管初期投入较多,但这种方法能够提供较高的后续灵活性,以适应他们业务的多样化需求。
单独制作多语言站点
鸿码科技的官方网站,无论是中文还是英文版,都采用了完全分开的版本设计。这种做法的好处在于,可以实现内容的100%翻译,并针对不同客户群体进行定制化的网页设计和内容推广。然而,这种做法的代价相当高昂,工作量也十分庞大,需要大量人力和物力来构建两个风格迥异的网站版本。
这些大型的外贸公司,对市场有着精确的把握,为了满足不同国家客户的需求,会专门打造具有个性化特征的网站体验。比如,针对欧美高端市场的官网设计,与面向东南亚地区的官网设计在风格上会有明显不同。
不同方式的选择
不同企业的需求各异,需作出相应决策。外贸企业的规模、预算、对翻译质量的期望等都是考虑的重点。对于刚开始进入国际市场的小微型企业,选用插件自动翻译这种既经济又方便的方法为宜。随着企业发展到一定阶段,若对翻译质量有更高要求,复制现有网站数据并修改语言的方法较为合适。至于成熟的大型外贸企业,若对多语言网站有较高需求,独立制作相应语言的网站则是最佳选择。
企业网站多语言的未来趋势
技术不断进步,未来构建多语言网站的手段或许将更加多元和智能。或许会出现一种创新的翻译手段,它能在大幅减少成本和人力投入的同时,确保翻译的品质。现阶段,外贸企业在选择多国语言网站建设时,还需依据自身实际情况作出最恰当的决策。
您作为从事外贸业务的企业负责人,面对多种多语言网站建设方案,您倾向于哪一种?期待各位读者点赞并转发此文,也欢迎在评论区积极发表您的看法。